ТОП смешных и необычных польских слов

Интересные слова в польском языке, созвучные с русскими и украинскими. Недопонимание, которое может возникнуть в результате перестановки всего лишь одной буквы в польском слове.

Всем привет, поговорим сегодня о польских словах.

Во время изучения польского языка попадаются такие, можно сказать, смешные слова, похожие на русские, но имеющие совершенно другое значение. Я сделала такую подборку, скажем так, топ смешных польских слов. Начнем.

Одно из первых слов, которое я услышала здесь в Польше и которое меня очень сильно удивило, – córka 'дочка’. Когда я сюда приехала, мои родители сказали: «Ой, наконец-то наша córka приехала». Я: «Кто?» – «Córka. Ты не знала? По-польски ‘дочка’ – это córka». И вот для меня это было первое слово, которое показалось «не очень». А мама потом мне сказала, по секрету, что папа, когда собирал и делал на нас документы, мог сказать некоторым полякам: «Мы ждем “чурку”. “Чурка” со своей семьей приедет и будет здесь жить», то есть слово córka отец немного перекрутил на свой лад, и получилась «чурка». Так что вот такое интересное слово córka. Я сначала не могла привыкнуть, что я córka, и спросила: «А как же ‘сын’ по-польски?» А ‘сын’ так и будет syn, а ‘дочка’ – это córka. Но сейчас я привыкла к этому слову и когда слышу, как мамочки называют своих доченек: «Córeczka moja, córeczka», то мне это слово уже не кажется смешным или каким-то не таким. Это было первое слово.

Второе слово – pukać ‘стучать’. ‘Постучать в дверь’ по-польски будет popukać do drzwi, то есть nie pukaj ‘не стучи’. Это слово, которое у меня вызвало определенную улыбку и смех, потому что у нас слово «пукать» имеет совершенно другое значение, хотя и звучит практически одинаково с польским pukać.

Следующее слово, к которому я привыкала, а точнее предлог со словом, – na wsi, то есть ‘деревня’ по-польски – это wieś. И если сказать: «Я живу в деревне, в селе», то по-польски это будет: «Mieszkam na wsi». И это «na wsi» для меня звучало все время, как что-то связанное с вошью. Удивительное и смешное сочетание.

Следующее, поляки всегда передают pozdrowienie, это тоже одно из первых выражений, с которым я столкнулась и была удивлена, не могла понять. Сосед, например, когда приходил в гости, всегда говорил: «Pozdrowienia dla rodziców», а я думаю: «Опа! А что за праздник? С чем поздравлять родителей? Наверно, в Польше опять какой-то праздник?» И все поляки передавали pozdrowienia, а я думала, с чем же они постоянно «поздравляют», может, с тем, что мы переехали и живем в Польше? А потом уже я поняла суть, когда начала получать письма на свою электронную почту и в конце всегда было написано: такой-то такой и «Pozdrawiam». Это же не значит, что он меня поздравлял с чем-то, нет. Если передают pozdrowienia, это значит как «привет», то есть: «Передавай привет родителям». А если ты хочешь поздравить конкретно, то ты говоришь: «Gratuluję», например, но не «Pozdrawiam» – это слово имеет совершенно другой смысл.

Дальше, такое интересное слово, похожее на русское, – pierogi. Это не ‘пироги’, хотя очень похоже, это ‘вареники’. Очень распространенное в Польше слово, часто используется, потому что там любят pierogi и делают их.

Есть такое польское слово, как lustro. Первое, что приходит на ум, когда слышишь это слово, – это люстра (в смысле подвесной светильник); а по-польски lustro обозначает ‘зеркало’. Познакомились мы с одним парнем из Украины, который рассказал нам историю. Он работал в гостинице, и в первые дни работы его попросили «помыть люстру». И вот этот парень бегает смотрит, как подойти к этой люстре, где взять лестницу (все это происходило в большой пятизвездочной гостинице Marriott в Варшаве, и ясно, какая там может быть шикарная люстра), чтобы подобраться к ней. И парень думал: «Вот это мне задание дали – новичку!» – и не мог понять, что от него хотят. Потом уже к нему поляк подошел и говорит: «Что ты ищешь? В чем тебе помочь, объяснить?» – а парень отвечает: «Как люстру помыть, – и показывает на люстру, – как мне до нее достать, чем мыть?» Поляк, понятно, посмеялся, взял парня за ручку, скажем так, привел к лифтам, где вот эти все зеркала, и говорит: «”Люстра” – это вот, – и на зеркала показывает, – тебе надо их все помыть». В общем, вот такая была ситуация, поэтому lustro – это ‘зеркало’.

Есть такое слово, как «заказ». Оно есть и в польском языке, и в русском. Но в польском zakaz означает ‘запрет’, а в русском «заказ» – когда мы что-то заказываем. Например: zakaz palenia ‘запрет курения’, zakaz parkowania ‘запрет парковки’ и так далее.

Следующее слово, созвучное с которым есть в русском языке, – ogród, но это не значит ‘огород’, это ‘сад’. Например, на ботанический сад поляки скажут: «Ogród botaniczny», хотя у нас «огород» – это огород, где выращиваются разные сельскохозяйственные культуры.

Дальше, очень интересно слово uroda ‘красота’. Когда я в первое время видела вывески: «Salon urody», то мы было смешно, потому что для нас uroda звучит как что-то очень некрасивое, как «урод». А тут «Salon urody» значит «Салон красоты».

Далее, такое распространенное слово, как dywan, оно напоминает наше слово «диван» и когда слышишь его, то думаешь о диване. Тебя просят помыть «диван», или лечь на «диван», или встать с «дивана». А dywan в переводе с польского на русский значит ‘ковер’. На первых порах тоже путаешь обозначения слов «диван» и «ковер».

Дальше, приходит как-то мой сын со школы, и я, как хорошая мать, спрашиваю: «Сыночек, а что вы в школе сегодня делали?» – сыночек кушает свою еду и отвечает: «Наряжали “хуинку”» (польск. choinka, – примеч. автора) – «Что, простите? Что наряжали?» – «Наряжали “хуинку”». Думаю: «Не послышалось», говорю: «Сынок, а что такое “хуинка” по-польски?» – «Это ёлка, мама». Вот такое интересное смешное слово choinka ‘ёлка’.

Продолжаем зимнюю тему. Когда был снег зимой, мы вышли во двор делать снеговика. И вот мы его лепим, такого большого, а мимо проходит сосед. «Ой, а что это вы такое делаете?» – у Илюши спрашивает, у сына моего, а тот отвечает: «Лепим “болвана”» (польск. bałwan, – примеч. автора). Я думаю: «Боже, кто его научил такие плохие слова говорить?! Что о нас соседи подумают? Какого “болвана” мы лепим? Что это такое он сказал?» Сосед с моим сыном пообщался (он уже хорошо по-польски говорит); а когда сосед пошел себе дальше, я, конечно, спросила у ребенка: «А что такое “болван”?» – а он говорит: «Снеговик». Вот так я узнала, что bałwan – это ‘снеговик’. Естественно, я проверяю, если что-то слышу, поэтому заглянула в словарик – действительно bałwan.

Теперь новогодняя тематика. На праздник Новый год в Польше не говорят Nowy rok, а называют его Sylwester. Это тоже нужно выучить. Если я буду с поляком общаться и скажу, что планирую что-то на Новый год, то это будет звучать: «Na Sylwestra». Когда я поздравляю с Новым годом, я должна сказать не: «З Новим роком!» (укр., – примеч. автора) – хотя аналогичное словосочетание существует в польском языке, его в принципе можно сказать, но поляки так не говорят; они говорят: «Do siego roku!». То есть если я хочу поздравить с Новым годом, я скажу: «Do siego roku!» – и так далее.

Слово duma. В русском языке есть созвучное ему, да и в украинском: «Думи мої, думи мої…» (Т. Г. Шевченко, – примеч. автора); а если перевести с польского слово duma – это значит ‘гордость’, то есть слова созвучные, но значение совершенно разное.

Дальше, очень распространенное слово sklep. У нас «склеп» вы знаете, что обозначает, а в Польше sklep – это ‘магазин’. Например, когда я иду покупать еду в магазин, то скажу: «Idę do sklepu». Если я скажу: «Idę do magazynu», то это значит, что я иду на склад; то есть magazynem тут называют, например, склад оптовой одежды. Оптовики снимают magazyny do wynajęcia, то есть склады в аренду.

Еще одно распространенное слово, у которого есть созвучный аналог в русском языке, но которое имеет другое значение, – jutro; поначалу я думала, что jutro – это ‘утро’, но jutro – это ‘завтра’. И данное слово мне нужно было запомнить, я его путала первое время, то есть если меня просили прийти jutro и что-то сделать, то я знала, что это нужно сделать не утром, а завтра.

Далее, смешное такое слово, на мой взгляд, co ‘что’. «Co, co, co słychać?» («Что, что, что слышно?», – примеч. автора) – и вот это co поляки везде используют. Когда, например, ребенка спрашивают, будет ли он кушать кашку, то всегда добавляют co? Это слово тоже сперва режет слух, а потом ты привыкаешь и еще даже использовать его начинаешь.

Дальше, слово krzesło – это не ‘кресло’, хотя похоже, а ‘стул’, то есть на деревянный стул мы скажем: «Krzesło».

Есть еще интересное польское слово żłobek. Как вы думаете, что оно обозначает? Правильно – это ‘садик’. Почему żłobek, я не знаю. Вот такое смешное слово, которое я тоже выучила одним из первых.

Далее, польское слово garnitur. В русском языке тоже есть слово «гарнитур». Когда я слышу это слово, мне представляется шкаф со всеми соответствующими предметами; а в Польше garnitur – это ‘классический мужской костюм’.

Дальше, есть такие слова: dlaczego ‘почему’, dlatego ‘потому’, то есть если я спрошу: «Почему ты не одет?» – по-польски это будет: «Dlaczego nie jesteś jeszcze ubrany?» – и ответ: «Потому что…» «Dlatego że…». Это тоже два распространенных слова с небольшой разницей в русском и польском языке.

Трудно было запомнить еще два таких слова: przyszłość ‘будущее’ и przeszłość ‘прошлое” – в данных словах меняется всего лишь одна буква, но при этом полностью меняется значение слов. На первых порах я путала эти понятия. Например, хотела сказать, что на следующей неделе поедем куда-то, и говорю: «W przeszłym tygodniu..», то есть в прошлом, а надо: «W przyszłym…». И получается, как только ты путаешь буквы e y, что сразу меняется весь смысл предложения и того, что ты хочешь сказать. То же самое со словами: wejście ‘вход’ и wyjście ‘выход’. И я до сих пор путаю эти слова, то есть мне еще нужно подумать, чтобы правильно сообразить.

Ну вот на сегодня и все. Если вам понравилась эта тема со смешными, забавными словами, подобными нашим, пишите в комментариях – отснимем еще такого плана ролик.

Всем удачи, любви! До свидания!


Польша — замечательная страна для жизни. Эта одна из стран Евросоюза, куда проще всего эмигрировать.

Легче всего это сделать людям, у кого есть польские корни (скажите спасибо бабушке или дедушке). Они могут оформить Карту поляка.

Бизнес иммиграция в Польшу из Украины чуть сложнее. Нужно основать компанию, пропускать через нее деньги и первый ВНЖ дают на 1-2 года.

Также можно найти работу в Польше и уехать в страну по рабочей визе. У нас много бесплатных вакансий!

Мы поможем вам арендовать квартиру в Варшаве, Кракове, Вроцлаве и т.д. Один из вариантов инвестиций — покупка недвижимости в Польше для последующей сдачи через управляющую компанию.

Напишите нам, если вы хотите иммигрировать в Польшу.

Поделиться ссылкой в соц. сетях:
Comments system Cackle

Поиск