Английский язык и иммигранты. Комплексы от языка. О чем стоит знать.

Изучение английского языка. Как не комплексовать из-за плохого знания языка в Канаде?

Друзья мои, всем привет! Спасибо за то, что вы нашли время сесть, посмотреть моё видео. Очень много вопросов, обычно, я получаю в отношение английского языка. И постольку, поскольку их было много, и они были достаточно коротенькие, то я решил собрать их вместе, и заодно и на вопросы ответить, и высказать свои суждения.

Начнём с простого. Английский язык изначально для нас, для русских, для русскоязычных, славян, людей с территории бывшего Советского Союза, для нас это изначально чуждый язык. Потому что мы были великой державой в своё время, Советским Союзом, и, соответственно, у нас не было тогда никакой нужды учить английский язык постольку, поскольку много стран, которые нас поддерживали, напротив, учили русский язык, как вы помните.

Поэтому, например, когда вы оказываетесь в Канаде, не удивляйтесь, что, допустим, индусы говорят зачастую на английском лучше, чем русские. И это совершенно естественная вещь, потому что Индия – это бывшая колония Англии, и там он второй национальный язык, поэтому естественно ожидать от людей, что они достаточно прилично говорят на английском языке. Не все, но многие из них довольно прилично.

Для нас ситуация в этом смысле другая. Плюс фонически, как мы звучим в русском языке, как звучит для нас английский язык, это очень и очень разные вещи. То есть языки довольно разные. Например, я приведу вам довольно простой пример, который произошёл в своё время со мной. Когда я только приехал в Канаду, я получил лицензию на работу риелтором, я пришёл в компанию устраиваться. Здесь это немножко иначе. Здесь ты выбираешь компанию, а не она тебя. И я часа два, наверное, проходил интервью с брокером, который приглашал меня прийти на работу в компанию. Язык у меня тогда был довольно слабенький, прямо скажем. И мне было очень тяжело общаться. А собеседование шло почти два часа. И в результате, в какой-то момент, я уже понял, что я не то, что по-английски, я уже по-русски толком говорить не могу потому, что я уже ничего не соображаю. И для того, чтобы как-то выпутаться из этого разговора, для того, чтобы его как-то остановить и уже, в конце концов, удрать, я ему сказал такую фразу: «You know, I'm too tired, I have to take a bath». И, пусть вас это не удивляет, реакция моего брокера была мгновенной, он сказал: «Do not worry, I will give your rate».

Тот, кто понимает английский язык, наверное, через буквально пару секунд уже понял, что именно произошло. А произошла довольно смешная ситуация. Когда я произнёс свою фразу, я имел в виду сказать, что: «Ты знаешь, я слишком устал» - это шутка, конечно, была, «и мне нужно принять ванну». Постольку, поскольку в русском языке звук «с», буква «с» она одна, её по-другому никто никак не произносит, то никаких вариация на этот счёт и нет. В английском языке «s» и «th» - это два совершенно разных звука. Поэтому, когда я уставший уже произнёс эту фразу: «Sorry, I need to take a bas», я произнёс «s» в конце, что означает не «ванная», а «автобус». Поэтому, реакция моего брокера была мгновенна, он сказал: «Do not worry, I will give your rate». То есть: «Не волнуйся, я тебя подвезу».

И в тот момент, когда я уже окончательно вошёл от усталости в ступор, я вообще уже не мог понять, о чём мы с ним разговариваем, и я подумал, что если он меня повезёт в сторону ванны, это, наверное, не очень правильно, на мой взгляд.

Вот я привёл вам простой привет из своего личного опыта, из моей личной жизни. Когда в английском языке буквально изменённый один звук полностью поменял смысл предложения. Просто это показывает пример того, насколько разные языки и какие сложности испытывают, в этом смысле, люди русскоговорящие.

Недавно мне прислали один вопрос, в котором мужчина меня спрашивал – это, кстати говоря, не один раз, мне уже задавали этот вопрос многократно и мужчины, и женщины. Смысл, суть вопроса заключается в том, что: «Сергей, я не знаю язык или знаю его крайне слабо, совсем несколько слов. Могу ли я как-то прожить в Канаде, если я совсем не владею языком?».

Хороший вопрос. Знаете, если вы мне скажете о том, что вы находитесь, допустим, где-то в Польше, в Чехии или в Словакии, или, может быть, в какой-то части бывшей Югославии, в Сербии или Хорватии, или вы находитесь на Украине, допустим, я уж не говорю про страны СНГ, страны бывшего Советского Союза, я понимаю, что если вы начнёте говорить по-русски, то, скорее всего, могут вас понять. Или, по крайней мере, какие-то обрывки, какие-то отдельные слова, после чего человек, в принципе, может догадаться, что вы имели в виду, и что вы хотите спросить.

Вот из того примера, который я только что привёл выше, как вы видите, английский язык и русский очень разные. Поэтому, если вы, скажем, в центре Торонто, в даун-тауне Торонто выйдите на улицу и будете пытаться спрашивать что-то на русском языке, я подозреваю, что у вас могут быть проблемы. То есть, если кто-то, опять же, из славянских наций с вами встретится, возможно, эти люди вас поймут и сумеют вам помочь. Если вы встретите англоязычного человека, который рождён в этой стране, я не думаю, что вы будете в состоянии ему что-то объяснить.

При этом, есть люди которые утверждают, что даже с двумя словами он в состоянии всегда как-то объясниться. Один человек мне писал, что: «Сергей, как у нас говорят, язык до Киева доведёт. Если ты общительный, если ты умеешь с людьми разговаривать активно, то ты сумеешь с ними кК-то объясниться». Отчасти я, наверное, могу согласиться. Опять же, что есть такое понятие как body language, то есть язык жестов, язык тела. Когда вы какими-то жестикуляциями можете попытаться человеку что-то объяснить, и, возможно, он вас поймёт. Но, вообще говоря, это будет не просто, на мой взгляд. Хотя эту ситуация про два слова я слышал уже не раз, и такое ощущение, что я слышал это уже давно. Даже не очень помню, где. Но я попробую вспомнить. (Фрагмент из фильма).

Довольно характерная вещь, которую испытывают русские люди, русскоговорящие, русскоязычные, как мы говорили, я обычно говорю про наших людей, которые приехали с территории бывшего Советского Союза. Нам довольно свойственно, особенно, если люди приезжают уже не очень молодые, очень свойственен комплекс в языке: «Вдруг я что-то скажу не так, а вдруг я скажу какую-то глупость. А вдруг я что-то «сморозил», а они будут хохотать до утра». Вы знаете, через это, наверное, проходят все. И это совершенно естественная вещь, потому что вы, действительно, говорите на чужом языке. Вы заранее знаете, что вы, скорее всего, будете совершать в нём какие-то ошибки, и поэтому ясно, что вы ожидаете, что эта ошибка может показаться для кого-то достаточно смешной.

Я бы сказал так, что постарайтесь как можно быстрее избавиться от этого комплекса. Философия, которую я вывел в жизни для себя заключается в том, что старайся не переживать по поводу того, что ты изменить не можешь. В частности, я, например, приехал в Канаду, когда мне было без малого сорок лет. Совершенно очевидно, что чтобы я ни делал, я никогда не смогу говорить на английском языке так, как говорит моя дочь, которую мы привезли сюда, ей было 8 лет. Это совершенно исключено. Даже если я буду ходить каждый день в течение 10-15 лет вместо работы изучать английский язык восемь часов подряд, я думаю, что я достигну, наверное, какого-то великолепного языка, но он никогда не будет языком, который соответствует человеку, который рождён в этой стране. Я совершенно в этом убеждён.

Это совершенно естественно, потому что, на мой взгляд, по-настоящему язык можно получить, когда вы его начинаете воспринимать с молоком матери. То есть «жили-были дед да бабка, ели кашу с молоком». Вот с этого всё начинается. Иммигрант, когда начинает изучать язык, он не будет читать какие-то сказки. А настоящие корни языка, мне кажется, начинаются вот оттуда, настолько глубоко корнями это уходит, что иммигранту до этих корней, мне кажется, не добраться. Другое дело, что переживать на этот счёт, на мой взгляд, не нужно, потому что Канада – страна иммигрантов. И здесь, как я всегда говорил, каждой «твари по паре». Если вы пойдёте на улицу, где-то будете встречаться, разговаривать, конечно, там безусловно будет много людей, которые родились с английским языком, но вы всегда встретите массу иммигрантов, которые говорят на самых чудаковатых акцентах, которые только можно придумать. Канада – это страна иммигрантов. Поэтому здесь нет никакой проблемы на этот счёт.

Вот, пожалуй, всё на сегодня. Это всё, что мне пришло на ум из того, что я помню, какие мне задавали вопросы. Если у вас в этом смысле появятся какие-то другие вопросы, присылайте, я охотно постараюсь вам ответить. Как всегда, я приглашаю вас подписаться на мой канал в YouTube, на мои страницы в Facebook, Google+, В контакте. Всех, как всегда, охотно принимаю в «друзья», никому не отказываю. Ещё раз спасибо большое за ваше внимание! И пока!


Эмигрировать в Канаду можно несколькими способами:

— Воспользовать программой для квалифицированных работников. Для этого вы должны отвечать несколькими требованиям: хорошо знать английский или французский, иметь высшее образование, опыт работы по своей специальности и т.д.

— Переехать по программе инвестора. Обычно нужно вложить в экономику Канады от 200 тысяч долларов.

— Воспользоваться провинциальной программой, например, Альберты, Британской Колумбии или Квебека.

Поступить в канадский колледж или языковые курсы. Вы освоите новую профессию, получите местный опыт и это поможет в будущем получить канадский паспорт.

— Устроиться на работу водителем трака, строителем, механиком, бурильщиком и т.д.

Если вы считаете, что подходите хотя бы 1 вышеназванному пункту, свяжетесь с нами и мы поможем вам иммигрировать в Канаду.

Поделиться ссылкой в соц. сетях:
Comments system Cackle

Поиск