Что нужно для получения лицензии, где учиться и как прийти к успеху в новой стране — реальный кейс с пошаговыми советами.
Сертифицированные переводы требуются для иммиграции, получения водительских прав, поступления в вузы, судов и других официальных процедур в Канаде. Чтобы такие переводы приняли, важно, чтобы их выполнил профессионал — сертифицированный переводчик. Но кто это такой? Как им стать? И возможно ли построить на этом полноценный бизнес?
Разбираемся на примере Игоря Исаева — иммигранта, маркетолога по профессии, который открыл собственное бюро переводов в Канаде.
Кто такой сертифицированный переводчик в Канаде
Сертифицированный переводчик — это специалист, официально признанный профессиональной ассоциацией переводчиков в своей провинции. Он имеет право выполнять переводы, которые будут приняты государственными учреждениями. Переводы, сделанные таким переводчиком, заверяются его подписью и (чаще всего) печатью. Это гарантирует качество перевода и его юридическую силу.
Хотите уехать в Канаду? Мы предоставляем поддержку в вопросах иммиграции и помогаем в получении визы. Запишитесь на консультацию, чтобы обсудить вашу ситуацию с нашими лицензированными специалистами и узнать, как мы можем помочь осуществить вашу мечту.
Важно понимать: даже если вы отлично знаете язык, этого недостаточно. Принимающие органы, такие как иммиграционная служба Канады (IRCC), министерства, суды, университеты и автоинспекции, требуют переводы, заверенные именно членами профильных ассоциаций. Например, в Онтарио — это ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario), в Квебеке — OTTIAQ, в Манитобе — ATIM и так далее.
Как стать сертифицированным переводчиком
Путь к сертификации непростой. Существует два основных варианта:
- Через опыт — если вы уже работали переводчиком (даже неофициально) и можете это подтвердить — вы можете подать заявку, пройти проверку и сдать экзамены.
- Через образование — если у вас есть диплом по лингвистике или переводу (в Канаде или за рубежом), вы также можете претендовать на сдачу экзаменов.
Чтобы получить статус сертифицированного переводчика, нужно пройти несколько этапов:
- сдать экзамен на знание языка по канадским нормам;
- сдать профессиональный экзамен по переводу с одного языка на другой;
- пройти тест на знание кодекса профессиональной этики;
- в ряде случаев — сдать финальный экзамен в национальной ассоциации переводчиков.
Все это может занять около двух лет, требует подготовки и стоит недешево — около $3 000 CAD (~$2 150 USD) только за первые этапы. А дальше — ежегодные взносы, профессиональное развитие, страхование ответственности и так далее
Канада — федерация, и в каждой провинции могут быть свои требования к переводу документов. Например, если вы подаете заявление на водительские права в Манитобе, ваши переводы должен заверить переводчик, сертифицированный именно в ATIM. То же касается и других организаций.
Игорь, герой нашего кейса, решил не рисковать и стал членом всех восьми ассоциаций переводчиков в Канаде — после получения лицензии в одной провинции, стать участником других проще. Несмотря на то, что участие во всех провинциальных ассоциациях влечет за собой дополнительные расходы и отчисления, это позволяет принимать заказы от клиентов по всей стране и быть уверенным, что его подписи и печати примут в нужной инстанции.
Узнать больше о том, как признать свою квалификацию и получить лицензию, вы можете из нашей статьи про подтверждение профессии в Канаде, а также из статьи, рассказывающей, как найти специальный лицензирующий орган.
Где учиться на переводчика в Канаде?
Если вы планируете начать карьеру переводчика в Канаде или подтвердить свои навыки через местное образование, существует несколько программ, которые помогут вам получить необходимые знания и документы. Обучение может быть как очным, так и онлайн, а по завершении выпускники получают сертификаты колледжа или университетскую степень.
Вот несколько популярных программ:
Seneca Polytechnic — Программа подготовки устных переводчиков (Language Interpreter Training Program)
- Продолжительность: 180 часов, 6 курсов
- Область применения: устный перевод в юридической, медицинской и социальной сферах
- Особенности: одна из первых программ в Онтарио, разработана совместно с государственными ведомствами
Университет Оттавы — Школа письменного и устного перевода (School of Translation and Interpretation)
- Уровни: бакалавриат, магистратура, аспирантура
- Направления: письменный, литературный и устный перевод; возможность обучения на трех языках
- Особенности: обучение на английском и французском, стажировки в госорганах, доступ к международным обменам
Conestoga College — Программа подготовки устных переводчиков (Language Interpreter Program)
- Продолжительность: 180 часов
- Сферы применения: устный перевод в здравоохранении, судебной системе и соцслужбах
- Особенности: для выпуска требуется успешная сдача стандартизированного теста ILSAT
Humber Polytechnic — Сертификат подготовки устных переводчиков (Language Interpreter Training Certificate, LITC)
- Продолжительность: 180 часов (онлайн, вечерние занятия)
- Форматы перевода: последовательный, синхронный
- Особенности: после окончания можно податься на аккредитацию в OCCI
Университет Торонто — Школа дополнительного образования (School of Continuing Studies)
- Формат: онлайн-курсы и сертификаты
- Языки: английский, арабский, китайский, французский, японский, корейский, португальский, испанский
- Особенности: гибкий формат обучения, самоподготовка с обратной связью от преподавателей, курсы для разных уровней
Большинство программ подходят для уже билингвальных кандидатов. Они дают основу для карьеры в сфере переводов или могут стать ступенью на пути к сертификации. Также обучение в канадском вузе может помочь подтвердить квалификацию при подаче на лицензирование.
Хотите начать свой путь к карьере в Канаде с обучения? Записывайтесь к нам на консультацию по поступлению в канадские колледжи и университеты — мы поможем подобрать учебную программу и оформить студенческую визу.
От фриланса до бюро переводов
Игорь не сразу открыл свое агентство. Сначала он работал маркетологом в крупных компаниях — Unilever в России и Johnson & Johnson в Канаде, а параллельно — фрилансером-переводчиком. Когда заказов стало слишком много, он сосредоточился на переводах.
Постепенно, благодаря сарафанному радио и грамотному продвижению, его клиентская база росла. Появились запросы на переводы с языков, которые он сам не знал. Тогда Игорь начал сотрудничать с другими переводчиками — сначала как координатор, затем оформил бизнес официально. Сейчас в его команде — более 150 переводчиков со всего мира.
Бюро Игоря работает с частными клиентами и с компаниями, делает переводы на десятки языков, подается на госконтракты и ведет проекты для канадского бизнеса. Все переводы проходят проверку. В зависимости от требований принимающего органа, часть переводов заверяется как сертифицированные (то есть выполненные и подписанные членом профессиональной ассоциации переводчиков). Если перевод выполняется с языка, которым Игорь сам не владеет, он привлекает профессионального переводчика, а затем заверяет его клятву как комиссионер по присяге — в Канаде это частичная альтернатива нотариусу. Такой перевод сопровождается официальным письмом и подписью, подтверждающей ответственность за достоверность.
Сколько зарабатывает переводчик
Стандартная цена сертифицированного перевода в Канаде — около $49 за страницу (~$35 USD). Но если работать напрямую с клиентами и грамотно выстроить бизнес, доход может быть выше. При этом расходы тоже велики: ежегодные взносы, техника, реклама, поддержка сайта, доставка документов, юридические услуги и так далее.
По словам Игоря, сначала его доход от переводов был сопоставим с зарплатой маркетолога, а затем превысил ее. Особенно если учитывать гибкость графика и возможность работать на себя.
Полезный бонус для читателей
Если вы ищете переводчика для иммиграции, учебы или других целей — на сайте Immigrant.Today действует бизнес-каталог русскоязычных специалистов. Там вы можете найти контакты бюро Игоря Исаева и других профессионалов из разных сфер.
При обращении по промокоду «бизнес-каталог» вы получите скидку 10% на услуги перевода в агентстве Игоря. Чтобы быстрее и точнее получить расчет стоимости, желательно сразу присылать сканы или фотографии документов, а также указать, в какой орган вы планируете подавать документы — это поможет выбрать нужный формат заверения.
Важно: если вы поддаетесь по иммиграционным программам на ПМЖ, чаще всего требуется именно сертифицированный перевод. Если не соблюсти требования к заверению, ваш пакет документов могут отклонить.
Переводы в агентстве Игоря предоставляются как в электронном виде (PDF), так и на бумаге — с возможностью доставки почтой или курьерской службой.
Успешный путь в Канаду
Иммиграция в Канаду — это всегда вызов. Языковые барьеры, ожидание виз, поиск работы, смена профессии, адаптация — все это требует времени, усилий и правильной стратегии. История Игоря показывает, что даже если путь кажется долгим и сложным, с упорством, гибкостью и поддержкой можно добиться успеха, построить карьеру и даже открыть свой бизнес в новой стране.
Если вы только в начале пути, наша команда Immigrant.Today готова поддержать вас на каждом шагу. Запишитесь на консультацию с нашими лицензированными иммиграционными консультантами — мы поможем выбрать иммиграционную программу, собрать документы и довести ваше дело до результата.
Хотите иммигрировать в Канаду, но не знаете с чего начать?
👉Пройдите бесплатную оценку шансов с помощью искусственного интеллекта, который проанализирует все доступные способы и скажет стоит ли вам тратить время.