Основным языком в Израиле является иврит. Но большинство населения владеет как минимум двумя языками. Наиболее популярными из них являются идиш, арабский, английский, русский.
Выходцы из арабских стран, конечно, знают арабский язык и передают его своим детям. Но я должна сказать, что от поколения к поколению эта связь ослабевает. Израиль – очень молодая страна, и поэтому пока носители языка передают следующему поколению этот язык. Но с каждым поколением эта связь будет ослабевать. Я даже вижу, что происходит с русским языком. Кстати, у меня есть отдельное видео о русском языке.
Что происходит с русским языком? Те, кто приехал в 70-е годы, так называемые “ватики” люди, у них тут были дети, которые выросли и говорят на иврите. Они переженились или с местными, которые говорят только на иврите, или друг с другом. И уже в 70-80-е годы было принято говорит на иврите, и они старались забыть и отойти от русского языка, от русских корней. И многие дети этих детей или не говорят по-русски, или говорят очень плохо, или только понимают. Я с этим столкнулась не раз и была удивлена. У тех, кто приезжает сегодня, отношение уже другое. Даже дети, приехавшие в 90-е годы, выросли, поженились, но они своим детям стараются передать русский язык. Особенно, если оба молодожена являются выходцами из России, то даже для них иврит родной язык, но русский они знают, то они стараются своим детям передать. Они отдают маленьких детей бабушкам, которые разговаривают с ними по-русски. И в результате они говорят. И все-таки от поколения от поколения знание языка становится хуже и хуже.
Теперь возьмем идиш или ладино. Второй язык я знаю хуже, но идиш я знаю отлично. Возьмем людей, которые приехали сюда до Второй мировой войн или после, и идиш для них был родным языком. У них тут родились дети. С детьми они дома говорили на идише, и эти дети знают идиш. У моей подруги мама из Польши, папа не знаю откуда, но они здесь очень много лет. Она родилась в Израиле, и ее родной язык – иврит, но она знает идиш, потому что ее родители не из России. Конечно, они говорили на идише. Я знаю, что в России евреи отошли от идиша. А вот люди из других стран Европы приезжали сюда и говорили дома на идише. Это было после войны, наверное. Она родилась после войны, так она даже немного младше меня. И она знает прекрасно идиш, потому что дома у нее на этом языке говорили. Но она вышла замуж за выходца из восточной общины, по-моему, из Ирака ее муж, и он, конечно, идиша не знает, и ей не с кем дома говорить на этом языке. Конечно, ее дети совершенно не знают идиша. Хотя дедушки и бабушки знают, но они редко видятся с внуками. Может, какие-то отдельные слова они знают, но в целом идиш они не знают. То же самое могу сказать об очень многих. Идиш – это язык, который все меньше употребляется. Еще живо то поколение, для которого идиш был родным языком, и пока оно живо, идиш живет. Есть те, кто передал его свои детям, и они тоже говорят на идише. Идиш был в очень большом загоне первый годы существования Израиля, но в 1951 году была открыта кафедра идиша в Иерусалимском университете, которая существует по сей день. Я знаю, что есть отдельные школы, где изучается идиш. Конечно, это не обязательный предмет, потому что часть предметов в школе является обязательной, а часть нужно выбирать. Некоторые выбирают и учат идиш. Так что всегда будут люди, которые этот язык будут знать, но это будет какая-то небольшая горстка людей.
Хотя у нас есть слой населения, который говорит только на идише. Это ортодоксальные евреи-ашкеназы. Вот, в Меа Шеарим, районе Иерусалима, я слышала кругом идиш. Они все говорят на идише. Честно говоря, я даже не знаю, знают ли они иврит. Просто все сплошь говорят на идише. С одной стороны, мне было приятно слышать, потому что это язык моего детства, на нем говорили со мной, когда я была маленькой, мои дедушки и бабушки. Мои родители прекрасно знают идиш, потому что в Латвию советская власть пришла только в 1940 году, и они успели поучиться на иврите в школе, потом перешли на идиш, иврит уже не разрешали. Дома со мной они не очень говорили, но, благодаря им, я все-таки что-то понимаю. Я не скажу, что я знаю идиш, я его не знаю, но я понимаю, о чем говорят, и иногда даже могу вставить слово-два. Если бы я хотела, то смогла бы, наверное, развить лучшее знание этого языка, но нет необходимости. А вот моя двоюродная сестра знает идиш, с ней больше говорили на этом языке. Но уже ее дети идиша не знают. Это тоже уходящий язык, как и ладино.
Евреи из Ирана говорят на своем еврейском фарси. У них наречие еврейского персидского языка. Но я думаю, что там та же судьба. Выходцы из арабских стран, например Ливии, Алжира, Марокко, привезли арабский язык. У меня был работодатель на моей первой работе, которого привезли из Туниса в возрасте двух лет. Сейчас ему где-то за 50, и он, конечно, хорошо говорит по-арабски, что ему очень помогло в его бизнесе. Но его дети по-арабски не говорят, потому что он с ними не говорит по-арабски. Так что уходят эти языки постепенно из обращения. Как пойдет дальше, мы не знаем, потому что Израиль – это молодое, недавно сформировавшееся государство, и ты можешь услышать очень многие языки на улице. Это хорошо. Я считаю, что это обогащает.
В моем районе живет очень много выходцев из Аргентины, ты ежедневно слышишь испанскую речь в том произношении, на котором говорят в Аргентине. Даже есть кружки по изучению испанского языка, так что при желании можно его подучить. Но их дети уже знают хуже испанский язык. У меня был ученик из Буэнос-Айреса. Его привезли, когда ему было шесть лет. Он прекрасно говорит по-испански. До шести лет он жил там, и дома с ним говорят, но я уверена, что уже его дети не будут так говорить. Во-первых, его жена уже может не быть испаноговорящей. Возможно, что его дети будут плохо знать испанский или вообще не знать. Жалко, что уходят эти языки. Я считаю, что надо стараться их сохранить, нужно передавать своим детям, потому что это обогащает внутренний мир, это расширяет горизонты. Люди сегодня путешествуют. На испанском языке говорят во многих странах мира: бывшие испанские колонии, вся Латинская Америка, сама Испания. Я думаю, что это один из самых распространенных языков в мире, поэтому жалко такой язык терять. Я бы старалась сохранить его у своих детей, если бы владела испанским, но это не значит, что они его сохранят. Вот такая ситуация происходит у нас с языками в Израиле.
Вот все, что я могу об этом рассказать. А кто хочет больше информации, то я думаю можно погуглить и найти все, что угодно на ту тему. Я рассказываю вам как житель, который живет в этой стране и видит, что происходит вокруг. Тем более, что у меня ученики из разных стран учились, и я вижу, что происходит в их семьях, что происходит с ними. Я вижу, что эти языки постепенно уходят. Я думаю, что это было интересно для многих. Если было интересно, то ставьте лайк. Было не интересно – ставьте дизлайк, чтобы я знала, что такие видео делать не нужно. Надеюсь, вам не очень надоели наши беседы. До свидания!