Через Японию в Австралию - часть 3
Анне Ямагучи из России потребовалось провести 3 года в Японии, чтобы понять, что она страстно хочет жить в Австралии. Анна прожила в австралийском Брисбене 2 года по студенческой визе, и сейчас решается вопрос о том, сможет ли она остаться в любимой стране или ей навсегда придется вернуться в Россию.
А однажды на меня напала ядовитая медуза с щупальцами длиной почти в три метра. Называется этот местный вид blue bottle jelly fish. Было непередаваемо больно, как будто режут лезвием. Действие яда и боль сохраняются ещё часа два, а ожог не сходит около недели. Снять боль можно либо уксусом, либо льдом, либо горячей водой, либо специальным спреем. А вообще, внешне эти жители океана мне очень нравятся: такие красивые! Прозрачные с ярко-синими сегментами.
С ребятами из сёрферского сообщества я тренировалась всю осень и пол зимы, пока у меня не появилась вторая работа с полной занятостью, и стало не до занятий. Но до сих пор, когда есть время и возможность, я с удовольствием возвращаюсь в океан и ловлю очередную волну.
Какой язык все-таки сложнее: японский или русский?
Русский сложный в плане грамматики. Японский сложный в плане иероглифов. Грамматика в японском мне кажется довольно простой и удобной. Он очень «математический» язык: бери готовые конструкции да строй из них фразы. Однако, на мой взгляд, не такой гибкий, как русский.
Ещё хочу защитить английский: мои русские друзья, учившие его со мной в школе, часто говорят, что он, мол, не такой богатый. Так вот, мне после жизни в Австралии кажется наоборот: в австралийском диалекте столько яркого сленга и даже тех же ругательств, и идиом, и смешных выражений, и способов переиначить слова, что мне очень легко и приятно выражать на нём свои мысли. И чувство юмора здесь похоже на российское, только с ещё даже большим сарказмом. Я часто, когда говорю на русском с родителями или людьми по работе, ловлю себя на дискомфорте: в английском много таких удобных подходящих выражений и слов, которых просто нет в русском. Это понимаешь, только прожив здесь какое-то время. Я спрашивала вчера об этом свою коллегу из Украины, и она сказала то же самое. Мы хоть и стараемся по-русски говорить, но всё равно в результате переходим на английский. Нам так уже удобнее. Хотя бывает, что и из японского интуитивно хочу использовать какую-то фразу, аналога которой не подобрать ни в русском, ни в английском.
Хостел, в котором работает и живет Анна. Здание занесено в список культурного наследия Юнеско.
А вообще, мне по долгу работы постоянно приходится перестраиваться, и зачастую мгновенно: общаться с разными людьми одновременно на трёх языках. Я работаю в аэропорту и в хостеле. И если на второй работе русские почти не встречаются, а все японцы говорят по-английски, то на первой начальство обязывает меня общаться с японцами только на их языке, так как ради него меня и взяли на эту работу. А ведь раньше никогда не думала, что он мне где-то ещё пригодится, кроме Страны восходящего солнца.
Здесь, в хостеле, волей-неволей начинаешь понимать разные языки понемножку. Так, я могу улавливать смысл простых предложений, когда гости говорят по-немецки и по-французски, знаю на этих языках несколько десятков базовых слов, но только и всего. Совершенно не смыслю в их грамматике. Так же и китайский: на работе в аэропорту у нас большое количество китайских туристов по групповым ваучерам. По-английски они, чаще всего, не понимают совсем. Вот и приходится в процессе работы учить основные слова и базовые фразы.