Швейцария vs Австрия vs Германия
Несмотря на то, что Швейцария, Германия и Австрия – соседние и говорящие преимущественно на немецком языке страны, между ними есть немало отличий. Во-первых, довольно существенна разница в диалектах немецкого языка, в том числе внутри одной страны. Во-вторых, немцы, австрийцы и швейцарцы несколько предвзято относятся друг к другу.
Добро пожаловать на мой канал! С вами Марина. Это видео – совместный проект с другими девочками-видеоблогерами, Екатериной из Австрии и Марией из Германии. Так как многие из вас знают, что Австрия, Германия и Швейцария по большей части являются немецкоговорящими странами, было бы интересно сравнить отношение друг к другу в этих странах, особенность менталитета, любимые блюда, любимые напитки. Кому такого рода видео интересны, оставайтесь обязательно со мной, а потом проходите по ссылкам, которые я оставлю внизу, и смотрите продолжение.
Как швейцарцы относятся к немцам и австрийцам. Тут есть, что рассказать. Начну с того, что швейцарцы настороженно относятся ко всем иностранцам, но и сами швейцарцы настороженно относятся внутри страны друг к другу. То есть немецкоговорящая часть не пылает любовью к франкоговорящей или итальянской части и наоборот. Если говорить о немцах, то у швейцарцев в ходу есть одна очень интересная фраза: «Deutschen wissen alles besser», что переводится как «немцы знают лучше». Этим все сказано. Приведу пример, который мне в свое время привел мой муж. Он работает в одной фирме, которая занимается реконструкцией и монтажем, и у них бывает такой объект, когда приглашаются немцы, и им надо работать вместе с немцами. И когда на стройке нужно договориться о каких-то моментах, то, хотя они еще ее не видели, немцы уже знают, как правильно сделать. Он еще ничего не видел, но он уже все знает, как надо сделать. И это иногда швейцарцев выводит из себя. В целом отношение к немцам бывает немного прохладноватое, потому что швейцарцы с немцами постоянно борются за рабочие места. Понятно, что очень много немцев приезжает в Швейцарию в поисках хорошей зарплаты, хотя в целом отношение к немцам хорошее. К австрийцам отношение тоже в целом хорошее, но это та нация, на которую они отрываются в плане шуток. У них есть такое выражение: «Du bist ein Österreicher, oder?», то есть «Ты что, австриец, что ли?» Это у них значит какой-то недопонимающий человек, где все и так логично, понятно. В данном случае у них постоянно фигурируют австрийцы, но это никакие не злые шутки, а просто менталитет такой. Не знаю, почему так сложилось, но так есть.
– Интересно, что в отношениях между этими странами присутствует прохлада между людьми. Вы можете знать, что самые родные люди бывают порой жестоки друг к другу, недолюбливают друг друга, как родные братья, так и двоюродные. Так же и здесь: три чем-то схожие страны с немецким языком, но каждый считает свой народ лучшим и недолюбливает соседа.
– Как же австрийцы относятся к немцам и швейцарцам, к своим немецкоговорящим соседям? Мягко говоря, они их недолюбливают. Швейцарцы для них слишком сложноваты, а немцы – слишком простоваты.
– Как многие знают, в Швейцарии существует 4 государственных языка. Самый часто используемый – немецкий, потом французский, потом итальянский и последним идет ретороманский, на котором говорит полкантона Граубюнден. Помимо этого, в немецкой части страны существует огромное количество диалектов, практически у каждой деревни есть свой диалект. Швейцарцы практически всегда могут узнать, кто из какой части, по диалекту. Они гордятся тем, что они выходцы из какой-то деревни, они продолжают использовать этот диалект. Государственным языком является немецкий, но он используется только в письменной форме, литературный немецкий, но в повседневной жизни вы его не встречаете. Сами швейцарцы в повседневной жизни используют только немецкий и даже пишут друг другу на нем СМС-ки, письма. Этим как раз и обусловлено то, что швейцарцы неохотно говорят на литературном немецком языке, потому что он для них как будто иностранный. Они его учат в школе, сдают на нем экзамены, читают на нем книги, но по сути его не используют. А чтобы на нем говорить, им очень сильно нужно напрягаться, и часто бывает такое, что швейцарцы пишут с ошибками на немецком языке. Швейцарцы часто подчеркивают свою независимость от соседней огромной Германии тем, что у них у них свой язык, свой диалект, и неохотно говорят на немецком, а те, кто охотно, даже не умеют нормально на нем выражаться.
В чем отличие швейцарского диалекта от литературного немецкого языка? Тут очень много нюансов, но в целом приблизительно так: очень ярко выражена буква «к», сочетание «ie» они произносят не как «аи», а как «и». Они, например, скажут не «цум байшпель», а «цум бишпель». Также в швейцарском очень много слов из французского языка, потому что Франция рядом. Они переняли очень много слов, например, прощание: «auf wiedersehen», «adieu». Также они скажут не «danke schön», а «merci». Еще один интересный факт: в Швейцарии есть слово, которое знаменито на весь мир – «хухихашли», что значит «маленький кухонный шкафчик». Не знаю почему, но во всем мире. Приезжаешь ты в Египет, Турцию, и как только люди у тебя спрашивают, откуда ты, ты отвечаешь: «Из Швейцарии» — и они тебе говорят: «Хухихашли».
Почему в Швейцарии так много диалектов на такую маленькую страну? Большая часть Швейцарии – это горы. Очень долго швейцарские деревни жили в изоляции друг от друга, они долгое время не общались друг с другом, так у каждой развились свои особенности в языке. Есть даже такое понятие, как «Röstigraben». Это такая линия, которая делит немецко— и франкоговорящие части. Делят ее не из-за вражды друг к другу, а из-за разнице в менталитете, разных политических взглядов. Также Швейцария делится на немецко— и италоговорящие части.
– Немецкий язык имеет очень много диалектов, как между тремя странами, о которых мы сейчас рассказываем, так и среди отдельных деревень. Например, в Баварии свой отдельный диалект. И если вы учили чистый немецкий язык, то баварский вы вряд ли поймете. Например, я баварский не понимаю вообще, только некоторые фразы, которые мне удалось выучить. На Octoberfest вы можете встретить пряник-сердечко, здесь это очень распространенная сладость, на котором написано «I mog di». Я спросила, что это значит, а это оказалось на нормальном немецком «ich mögen dich», то есть «я люблю тебя» или «ты мне нравишься». Немного они звучат похоже, но если слова не знаешь, можно не понять, о чем идет речь.
– По поводу немецкого языка: ситуация «и смех, и грех». Вроде бы три немецкоговорящих страны, но все три говорят на разных языках и имеют свои собственные диалекты. Даже каждая земля в этих странах имеет свой собственный диалект. Да что там земля, каждая деревня имеет свой собственный диалект! Особенно это касается тирольцев, их вообще никто не понимает. Если показывают какой-то фильм из Тироля, то обязательно пишут субтитры.
– На этом я заканчиваю. Я надеюсь, что вам было интересно. Вы узнали что-то новое для себя. Обязательно проходите по ссылкам, которые я оставила внизу, на каналы девчонок и смотрите продолжение. Я вам желаю всего самого хорошего, не болейте.