ТОП смешных и необычных польских слов
Интересные слова в польском языке, созвучные с русскими и украинскими. Недопонимание, которое может возникнуть в результате перестановки всего лишь одной буквы в польском слове.
Следующее слово, созвучное с которым есть в русском языке, – ogród, но это не значит ‘огород’, это ‘сад’. Например, на ботанический сад поляки скажут: «Ogród botaniczny», хотя у нас «огород» – это огород, где выращиваются разные сельскохозяйственные культуры.
Дальше, очень интересно слово uroda ‘красота’. Когда я в первое время видела вывески: «Salon urody», то мы было смешно, потому что для нас uroda звучит как что-то очень некрасивое, как «урод». А тут «Salon urody» значит «Салон красоты».
Далее, такое распространенное слово, как dywan, оно напоминает наше слово «диван» и когда слышишь его, то думаешь о диване. Тебя просят помыть «диван», или лечь на «диван», или встать с «дивана». А dywan в переводе с польского на русский значит ‘ковер’. На первых порах тоже путаешь обозначения слов «диван» и «ковер».
Дальше, приходит как-то мой сын со школы, и я, как хорошая мать, спрашиваю: «Сыночек, а что вы в школе сегодня делали?» – сыночек кушает свою еду и отвечает: «Наряжали “хуинку”» (польск. choinka, – примеч. автора) – «Что, простите? Что наряжали?» – «Наряжали “хуинку”». Думаю: «Не послышалось», говорю: «Сынок, а что такое “хуинка” по-польски?» – «Это ёлка, мама». Вот такое интересное смешное слово choinka ‘ёлка’.
Продолжаем зимнюю тему. Когда был снег зимой, мы вышли во двор делать снеговика. И вот мы его лепим, такого большого, а мимо проходит сосед. «Ой, а что это вы такое делаете?» – у Илюши спрашивает, у сына моего, а тот отвечает: «Лепим “болвана”» (польск. bałwan, – примеч. автора). Я думаю: «Боже, кто его научил такие плохие слова говорить?! Что о нас соседи подумают? Какого “болвана” мы лепим? Что это такое он сказал?» Сосед с моим сыном пообщался (он уже хорошо по-польски говорит); а когда сосед пошел себе дальше, я, конечно, спросила у ребенка: «А что такое “болван”?» – а он говорит: «Снеговик». Вот так я узнала, что bałwan – это ‘снеговик’. Естественно, я проверяю, если что-то слышу, поэтому заглянула в словарик – действительно bałwan.
Теперь новогодняя тематика. На праздник Новый год в Польше не говорят Nowy rok, а называют его Sylwester. Это тоже нужно выучить. Если я буду с поляком общаться и скажу, что планирую что-то на Новый год, то это будет звучать: «Na Sylwestra». Когда я поздравляю с Новым годом, я должна сказать не: «З Новим роком!» (укр., – примеч. автора) – хотя аналогичное словосочетание существует в польском языке, его в принципе можно сказать, но поляки так не говорят; они говорят: «Do siego roku!». То есть если я хочу поздравить с Новым годом, я скажу: «Do siego roku!» – и так далее.
Слово duma. В русском языке есть созвучное ему, да и в украинском: «Думи мої, думи мої…» (Т. Г. Шевченко, – примеч. автора); а если перевести с польского слово duma – это значит ‘гордость’, то есть слова созвучные, но значение совершенно разное.
Дальше, очень распространенное слово sklep. У нас «склеп» вы знаете, что обозначает, а в Польше sklep – это ‘магазин’. Например, когда я иду покупать еду в магазин, то скажу: «Idę do sklepu». Если я скажу: «Idę do magazynu», то это значит, что я иду на склад; то есть magazynem тут называют, например, склад оптовой одежды. Оптовики снимают magazyny do wynajęcia, то есть склады в аренду.
Внутрипартийная борьба за президентское кресл...
Борьба за лидерство в политическом рейтинге
Миллиардные вливания и зеленый курс
Прокуратура требует ареста видного политика
Епископы против новой школьной программы
Битва за президентское кресло
Интрига вокруг кандидата от правящей партии
Зимняя стихия обрушилась на страну
Готовность к войне набирает обороты в Европе
Неожиданное открытие Илона Маска о бюджете ЕС
Испания бьет рекорды популярности среди турис...
Россия угрожает военным объектам НАТО
Еще одно распространенное слово, у которого есть созвучный аналог в русском языке, но которое имеет другое значение, – jutro; поначалу я думала, что jutro – это ‘утро’, но jutro – это ‘завтра’. И данное слово мне нужно было запомнить, я его путала первое время, то есть если меня просили прийти jutro и что-то сделать, то я знала, что это нужно сделать не утром, а завтра.