Интересные слова в польском языке, созвучные с русскими и украинскими. Недопонимание, которое может возникнуть в результате перестановки всего лишь одной буквы в польском слове.
Всем привет, поговорим сегодня о польских словах.
Во время изучения польского языка попадаются такие, можно сказать, смешные слова, похожие на русские, но имеющие совершенно другое значение. Я сделала такую подборку, скажем так, топ смешных польских слов. Начнем.
Одно из первых слов, которое я услышала здесь в Польше и которое меня очень сильно удивило, – córka 'дочка’. Когда я сюда приехала, мои родители сказали: «Ой, наконец-то наша córka приехала». Я: «Кто?» – «Córka. Ты не знала? По-польски ‘дочка’ – это córka». И вот для меня это было первое слово, которое показалось «не очень». А мама потом мне сказала, по секрету, что папа, когда собирал и делал на нас документы, мог сказать некоторым полякам: «Мы ждем “чурку”. “Чурка” со своей семьей приедет и будет здесь жить», то есть слово córka отец немного перекрутил на свой лад, и получилась «чурка». Так что вот такое интересное слово córka. Я сначала не могла привыкнуть, что я córka, и спросила: «А как же ‘сын’ по-польски?» А ‘сын’ так и будет syn, а ‘дочка’ – это córka. Но сейчас я привыкла к этому слову и когда слышу, как мамочки называют своих доченек: «Córeczka moja, córeczka», то мне это слово уже не кажется смешным или каким-то не таким. Это было первое слово.
Второе слово – pukać ‘стучать’. ‘Постучать в дверь’ по-польски будет popukać do drzwi, то есть nie pukaj ‘не стучи’. Это слово, которое у меня вызвало определенную улыбку и смех, потому что у нас слово «пукать» имеет совершенно другое значение, хотя и звучит практически одинаково с польским pukać.
Следующее слово, к которому я привыкала, а точнее предлог со словом, – na wsi, то есть ‘деревня’ по-польски – это wieś. И если сказать: «Я живу в деревне, в селе», то по-польски это будет: «Mieszkam na wsi». И это «na wsi» для меня звучало все время, как что-то связанное с вошью. Удивительное и смешное сочетание.
Следующее, поляки всегда передают pozdrowienie, это тоже одно из первых выражений, с которым я столкнулась и была удивлена, не могла понять. Сосед, например, когда приходил в гости, всегда говорил: «Pozdrowienia dla rodziców», а я думаю: «Опа! А что за праздник? С чем поздравлять родителей? Наверно, в Польше опять какой-то праздник?» И все поляки передавали pozdrowienia, а я думала, с чем же они постоянно «поздравляют», может, с тем, что мы переехали и живем в Польше? А потом уже я поняла суть, когда начала получать письма на свою электронную почту и в конце всегда было написано: такой-то такой и «Pozdrawiam». Это же не значит, что он меня поздравлял с чем-то, нет. Если передают pozdrowienia, это значит как «привет», то есть: «Передавай привет родителям». А если ты хочешь поздравить конкретно, то ты говоришь: «Gratuluję», например, но не «Pozdrawiam» – это слово имеет совершенно другой смысл.
Дальше, такое интересное слово, похожее на русское, – pierogi. Это не ‘пироги’, хотя очень похоже, это ‘вареники’. Очень распространенное в Польше слово, часто используется, потому что там любят pierogi и делают их.
Есть такое польское слово, как lustro. Первое, что приходит на ум, когда слышишь это слово, – это люстра (в смысле подвесной светильник); а по-польски lustro обозначает ‘зеркало’. Познакомились мы с одним парнем из Украины, который рассказал нам историю. Он работал в гостинице, и в первые дни работы его попросили «помыть люстру». И вот этот парень бегает смотрит, как подойти к этой люстре, где взять лестницу (все это происходило в большой пятизвездочной гостинице Marriott в Варшаве, и ясно, какая там может быть шикарная люстра), чтобы подобраться к ней. И парень думал: «Вот это мне задание дали – новичку!» – и не мог понять, что от него хотят. Потом уже к нему поляк подошел и говорит: «Что ты ищешь? В чем тебе помочь, объяснить?» – а парень отвечает: «Как люстру помыть, – и показывает на люстру, – как мне до нее достать, чем мыть?» Поляк, понятно, посмеялся, взял парня за ручку, скажем так, привел к лифтам, где вот эти все зеркала, и говорит: «”Люстра” – это вот, – и на зеркала показывает, – тебе надо их все помыть». В общем, вот такая была ситуация, поэтому lustro – это ‘зеркало’.
Новый расклад сил в польской политике
Польская компания совершает крупное приобрете...
Новая стратегия борьбы с наводнениями
Цена беспечности на дороге
Осторожно, мошенники атакуют
Политический скандал вокруг действий правоохр...
Погодный сюрприз на праздники
Скандал в крупнейшей энергетической компании
Отдых все включено дорожает
Политическое убежище для экс-чиновника
Апельсиновый сок бьет рекорды стоимости
Президент критикует действия властей
Есть такое слово, как «заказ». Оно есть и в польском языке, и в русском. Но в польском zakaz означает ‘запрет’, а в русском «заказ» – когда мы что-то заказываем. Например: zakaz palenia ‘запрет курения’, zakaz parkowania ‘запрет парковки’ и так далее.