Услуги переводчиков предоставляются далеко не во всех больницах Канады.
По словам доктора Шейлы Равал, исследователя из Университета Торонто, отсутствие доступа к услугам устного переводчика может привести к небезопасному медицинскому обслуживанию из-за пропущенных симптомов, неверных диагнозов и медицинских ошибок. По ее мнению, предоставление языковых услуг должно быть приоритетной задачей.
Согласно данным доктора Равал, пациенты с хроническим заболеванием и плохим английским с большей вероятностью вернутся в отделение неотложной помощи или будут повторно помещены в больницу в течение 30–90 дней из-за того, что плохо поняли документ о выписке из больницы и инструкцию по приему лекарств — по сравнению с теми, кто владеет языком и был выписан с аналогичными проблемами со здоровьем.
Исследование основано на данных 9 881 пациента, выписанного из двух больниц с острыми состояниями, пневмонией и переломом бедра, а также с хронической сердечной недостаточностью и хронической обструктивной болезнью легких, в период с января 2008 по март 2016.
Хотите уехать в Канаду? Мы предоставляем поддержку в вопросах иммиграции и помогаем в получении визы. Запишитесь на консультацию, чтобы обсудить вашу ситуацию с нашими лицензированными специалистами и узнать, как мы можем помочь осуществить вашу мечту.
Из 9 881 пациента 2 336 человек плохо владели английским, из них 36% говорили на португальском языке, 23% — на итальянском, 14% — на кантонском или мандаринском китайском.
По словам доктора Равал, пациенты в двух больницах, где проводилось исследование, имеют круглосуточный доступ к телефонным услугам устного переводчика на различные языки. Личный перевод также доступен в рабочее время, но его нужно предварительно забронировать.
«Качество медицинской помощи или уровень доступа к услугам устного переводчика, на мой взгляд, не должны зависеть от того, в какой больнице вы оказались в связи со своим заболеванием, — говорит Равал. — Сейчас дело обстоит так, что в зависимости от того, в какую больницу вы обращаетесь в нашем городе, в нашей провинции или по стране, у вас будет различный уровень доступа к профессиональным переводческим услугам. И я считаю, что в мультиязычной стране учреждения должны удовлетворять языковые потребности пациентов и их семей».
Иногда слова врача переводят члены семьи пациента. Однако, как показали предыдущие исследования, они менее точны в переводе медицинских терминов и могут упустить часть информации, если прогноз врача неутешителен.
По словам Киран Малли, директора языковых служб Провинциального управления здравоохранения (Provincial Health Services Authority) Британской Колумбии, пациенты в больницах и финансируемых государством учреждениях долгосрочного ухода в Ванкувере и его окрестностях имеют доступ к переводу на 180 языков, основные из которых — кантонский, мандаринский и пенджабский. Услуги переводчиков предоставляются лично и по телефону без предварительной записи.
Власти также постепенно внедряют различные программы программы. В прошлом году орган здравоохранения запустил пилотный проект по предоставлению услуг по телефону в кабинетах семейных врачей. Другой пилот по видео-дистанционному переводу для пациентов, общающихся на языке жестов, уже запущен и скоро начнет работать в изолированных частях Британской Колумбии.